Slang is the utilization of informal words and expressions that will not belong to the typical English, but it is suitable in certain interpersonal settings. In our lifestyle, we can see the use of slang in the catalogs, magazines and movies on Tv set, because slang is related directly to the national culture. The translation of English slang is necessary the translator to pay attention to the appropriateness of the dialect and the backdrop culture.

Key words: English slang, daily life, translation, appropriateness, culture

Don't use plagiarized sources. Get Your Custom Essay on
The Features And Translation Of English Slang
Just from $13/Page
Order Essay

Language is the tool for humans to communicate with each other, it does not have any class nature. Nonetheless it doesn’t mean that people use the same terminology in different course. The languages used in various school have their specific heroes and color; they can mirror the speaker’s cultural background, status, artistic culture and industry record. In British, slang is a multi-colored word. But now, people can use slang in the talk to make their language to be vibrant, humorous and different from others. Especially, the junior keep looking to make new slangs in their discussions. In the meantime, slang can help the dialogue to be easy and friendly. So slang is utilized widely inside our daily life, for illustration in the literature, magazines and movies. As a widely used terms, slang has its own definition, features and means of translation.

In a broad sense, idioms can include colloquialisms, catchphrases, slang expressions, proverbs, etc. Within the Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, “slang is very casual words and expressions that are more common in spoken dialect, especially employed by a particular group, for example, children, criminals, soldiers, etc. In English, there are Standard Use, Colloquialism and Jargon. Standard Use is utilized by most people in every situation; Colloquialism is employed in casual situation, especially in informal conversations. Jargon is the various language used in several professions, age ranges, etc. Slang seems to be between Colloquialism and Jargon, it is not only the widely used language being among the most people, but also belongs to a cultural group. Slang is a conversational phrase with some color which is known by most people.

Slang has many features with what we may use and understand it easily. Firstly, slang is convenient and concise. Generally speaking, slang is easy, brief and attractive; to the in contrast, Standard Usage is like stiff and boring. Most slangs are manufactured by the public in the daily life, so it’s more convenient, expressive and brilliant than Standard Consumption. For example, if you would like to evaluate some food, you will use delicious to compliment and dreadful to complain in Standard Use. “Delicious” and “terrible” are polysyllable, their pronunciations are much longer. On the contrary, you may use two symmetric and easy words to express, “yummy” and “yukky”. There exists another example. “Beer get together” can be expressed to “kegger” in slang which is very aesthetic and stunning; both “hop” and “dance” mean boogie, but people make a link between “hop” and “grasshopper crowhops happily in the grass”. Secondly, slang is very humorous. As we all know, the North american are humorous and imaginative, so most slang is indicated the American’s intelligence and humor. “The Pentagon” is named “Target A” in the slang, which satirize that America takes on Pacific police on the globe to interpose the other countries’ domestic affairs. In Chinese, we use ” ” to spell it out someone’s waistline is go over standard, and the American use “lovehandles” to describe it. Thirdly, slang is informal. For instance, people always use “telly” expressing “television”, some think “telly” is too formal so that they use “goggle-box” or “the one-eye monster” instead. When something is wrong with the tv screen, it could be expressed to “It’s on the blink. ” Fourthly, slang is neoteric unstable and fast updated. “The theory what is thought of abruptly” can be indicated to “brain surprise”; “firemen” is called “smoke eater”; “airplane” is called “flying coffin”; “people who waste materials the time” is called “clock watcher”. All these imaginative words are fresh so these are popular. In the present day contemporary society, students, servants and admirers prefer to use slang in their daily life, meanwhile, they aren’t satisfied with the slang, so they always make new slang in their conversation. As time goes on, the new slang can make the old to lose their freshness and it’ll be changed. Slang can be divided into two parts by the life, you are a display in the pan, for instance, “skidoo, peach, skirt, etc. ” and the other one can spread widely to become the Standard Utilization, for example, “baby-sitter, fireplace, boss, enthusiast, yes-man, cop, etc. ” Finally, slang has synonymity. Slang has many vocabularies to describe the same thing, because every category provides the new words for slang and it won’t be ceased by too many words which are the same meaning. Slang’s synonymity is indicated on die, drink, money and body etc. For example, “die” can be portrayed to “to kick the bucket, to carefully turn it in, to carefully turn one’s toes up, to turn one’s heels, to be agoner, to move up the flame”; “slightly drunk” can be called “fresh, lush, squiffy, tight”; ” very drunk” can be portrayed to “soaked, sozzeld, stoned”; “confused with drink” can be called “blitzed, fuddled, woozy”. Besides, “money” can be portrayed to “brass, lolly, tin, dash, bees, dough, loaf of bread, honey”. In a word, slang’s expressional color and level are enriched by the plenty of synonyms.

When we understand the top features of slang, we can translate and use slang better inside our English review and daily chat. Incontestably, there are some ways to convert slang. First of all, transliteration is the essential way of translating slang. When there is absolutely no word to translate slang, we can translate slang predicated on its pronunciation. For example, “salon, hacker, cool, Hippies and Yuppies” can be translated into “†»˜·'”. However, not all slang can be translated by transliteration, if we will get the best way to translate, we have to avoid using transliteration. Second, literal translation is the normal way to translate slang. It can keep carefully the content and form of the text; meanwhile, it can benefit us to understand the american culture. But literal translation is difficult, because we shouldn’t make the readers confused in our translation. For example, “Mark can be an old submit fixing automobiles. ” can be translated into ” ±-‡ ” “a vintage hands” is a slang; it could be actually translated into “” which means “be good at”. Literal translation can make the English sentence to be funny and enrich the Chinese language vocabulary. Thirdly, free translation is more prevalent and versatile than literal translation; it helps to keep this content of the text except the proper execution. For example, “Don’t take my leg. ” may be translated into ” ˜”, but it should be translated into ” » ˜˜˜”. We should use free translation to instead of literal translation here, because we should pay attention on this is of the word instead of the proper execution. Finally, substitution is the key way to resolve the challenge to translating British slang into Chinese. Different countries have different cultures and ways of thinking. We are able to replace the image to avoid missing the special interpretation. For example, pet cat is the pet of the European countries and this means female in their culture. So models’ walk is named “catwalk”. In short, whenever we meet pet cat in English phrases, we should translate it into human first. “She called me a copy cat just because my shoes appear to be hers. ” “a duplicate kitten” can be translated into ” · ·”. Actually, there a wide range of ways to translate slang into China. We ought to keep learning their culture and dialects so that we can translate slang better.

Generally speaking, the discussion of slang is still existed. Some dispute that learning slang will eliminate English, we have to make it normative. Some support that slang is stunning and humorous so we have to learn it. For me, slang is an interesting area of the English learning. If we learn British, we should learn the culture, terms and life. On the other hand, we can learn slang better by learning the features and ways of translation of slang.

Work cited:

˜ ˜˜ 2001˜ ±‡‡±- ±   

‘ ˜ 2012˜ ±‡‡ »‡˜ ”  “˜

˜ 2011˜±‡‡»‡˜– ˜–

Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary ¶±±‡  –  

 ±‡‡’  http://wenku. baidu. com/view/5f62d618ff00bed5b9f31dbe. html

 ±‡‡ ¶»‡˜– http://wenku. baidu. com/view/4942e3fd941ea76e58fa04c5. html