Relationships among vocabulary, culture and personal information have become a popular topic in social science for many years. In his publication Primitive Culture, Edward Tylorÿ(1871) defines culture that “as intricate whole which includes knowledge, morals, beliefs, art,
law, technology and other capabilities and practices attained by man as a member of the contemporary society”
Being individual communicative, interestingly, vocabulary reveals much more whatever we actually speak out, not only a method of communication. The Sapir – Whorf hypothesis areas that the framework of a terminology influences the ways that its audio speakers conceptualize their world or otherwise influences their cognitive functions.
The ethnical worldview of a guy is shown by the vocabulary and reflected through his reactions in a specific time frame. Cultures are preserved from generation to era and affected by physical location and background of that land as well as the discussion of that folks over time. Simultaneously, language also grows to meet the need of communication of people. Therefore, it can be mentioned that your terminology can reveal many things about your personality. It could disclose your nationality, culture, religious beliefs, time, gender, level of
education, socio-economic category or your vocation.
Mendoza-Denton (2002:475) identifies “personality to imply the dynamic negotiation of an individual’s relationship with larger sociable constructs. ” This is
reflected in the terminology we use, our expression choices in figuring out ourselves as well as in what we choose not to use. Dialect is part of one’s
Understanding the nature of the partnership between terms and culture is central to the procedure of learning another words. Additionally it is a chance
for terminology learners to find or re-discover and much more appreciate his or her identiy.
With my limited understanding about socialinguistic and my eagerness to more studying a useful subject matter that enriches me – a terminology teacher – the data of language’s role in soceity as well as the implications for words teaching and terminology policy, I would like to discuss the next contents:
A. Discuss the partnership between terminology, culture and identity
The Sapir – Whorf hypothesis
Language as a center value and indentity
B. What exactly are the implications for language teaching and words policy?
1. Dialect policy
2. Vocabulary and power
A. The relationship between dialect, culture and identity
1. The Sapir – Whorf Hypothesis
In linguistics, the Sapir – Whorf Hypothesis states that each dialect keeps an own way to provide its meaning that can not comprehended by those who participate in another vocabulary.
Native languages are concerned to strongly affect people’s thinking.
Whofianism is another popular name for this hypothesis and is also often defined as having two versions:
The strong version linguistic determinism that state governments that the terminology you speak determines the way that you’ll interpret the world around you.
In this case, interlocutors think a lot of how to speak to best communicate their ideas and how to avoid misunderstanding brought on by spoken words. For example, in Vietnamese culture, when going to a new baby baby, we usually say that “she/ he’s very awful” to imply that the baby is so lovely. Vietnamese do not use immediate saying to compliment a newborn baby.
In European culture, questions about ages or marriage status are believed impolite.
The fragile version that linguistic categories (part of speech) and utilization impact thought and certain kinds of non-linguistic behavior.
Noam Chomsky’s theory: ‘vocabulary is governed by a couple of highly abstract principles that provide parameters which receive particular settings in various languages. ‘ This means that the human brain contains a limited set of rules for organizing dialect. Subsequently, there can be an assumption that all languages have a structural basis. This group of rules is known as universal sentence structure.
Articles in Englis such as “a/an”, “the” or gender of vocabulary in French maybe appropriate cases for this part.
Intercultural communication generally refers to face – to – face interactions among folks of diverse cultures.
If the Sapir-Whorf Hypothesis expresses that we now have certain thoughts of a person in one language that cannot be realized by those who are in another terminology, intercultural communication, corresponding to Samovar and Porter (1991). , occurs when a person in one culture comprehends a message made by another whose culture differs from him.
The Western cultures of America, New Zealand and Australia are informal when addressing a company associate and can usually use her first name. More formal ethnicities such as those within parts of European countries use headings such as “Mr. , ” “Mrs. ” or “Dr. , ” along with with a family group name. It is considered disrespectful to employ a first name without permission. In talking to an associate of any different culture, to avoid offending her, it is advisable to assume a higher degree of formality unless you are asked to work with her first name.
In Japanese culture, long pauses in a dialog are normal, especially following a question. They want time to think over it. However, in other civilizations, it is comfortable if interlocutors keep silence in a dialouge, there will be someone to speake to end the silence.
To work together without problems, people need to comprehend their variations. People belonging to diverse culture remain able to understand their language one another, however, there are the potential misunderstanding and disagreement. Studying intercultural communication is a very good idea to reduce this risk. And a words tutor as a words messenger must realize this.
Language as a core value and identity
Mendoza-Denton (2002:475) defines “personal information to imply the productive negotiation of an individual’s relationship with bigger communal constructs. ” These cultural constructs have been comprehended as composed of gender, ethnicity, and school subsequent Gumprez (1982) in some of the initial focus on and identity
One’s personal information was recognized as whom you were, and who we could or how we have emerged by others may involve differing identities.
According to Zimmerman (1998), there are three types of personal information:
(1) Discourse identification which is exposed through particular discourse and shown by loudspeakers, hearersâ.
(2) Situational personality which is unveiled through the precise situation. For instance, someone who is half Italian fifty percent French may choose to identify with a particular ethnicity in a few public situation. (e. g. , participating in a sports game). This choice could even be crucial for his personal security.
(3) Transportable personal information which can be applied across situations and discourse and includes such constructs as ethnic, gender, and age.
A man’s personal information can be revealed through his vocabulary use. It can disclose his nationality, culture, age, vocation and socio – economic class.
In my real coaching, my students are usually given the difference from phonetic transcribtion between English English and American English because there are some English words having the same writing with disimilar pronunciation. The difference on paper is also described sometimes when needed.
Our pronunciation of what, our grammartical framework use, and our utterance reveal how we view ourselves linguistically. Our dialect choice reflects more than the way we view ourselves. That is the way how we are viewd by soceity as well.
According to Rembo (2004: 33-34), “A person’s social identity comes from an individual’s knowledge of himself as a person in romance to others. ” It could be stated that people construct our identity by how exactly we understand ourselves in the eyes of others.
Language isn’t just a means of communication but also self-identification. In a globalization communication, learning other dialects as another language positively stimulates intercultural understanding across dialects and cultures. In addition, personally, this is also a perfect way, specifically for the youth of every country become aware of how our behaviours and sociable attitudes have been molded by the languages and cultures we experience.
The implications for language teaching and policy
Learning and educating another language will be more interested after we discover the beauty of terminology and successfully convey to learners. It should be exploited effectively for an improved teaching; therefore, a enthusiastic learning might be obtained.
Learning a new language means being able to access a fresh culture. Teaching students how to internalize selectively is also a respected concern a words professor should pay much focus on besides conveying the wonder of that second words.
Being a terminology teacher, I assum that people should realize deeply Language and Power as well as Words Policy to have an appropriate thinking to do teaching in the classroom.
Language and Power
During the time of domination in a few countries, whether colonizers governed directly or indirectly, the politics and cultural of those were greatly afflicted.
The people’s prosperity was the colonizers’ real aim. However, monetary and politics control can’t ever be obtained without mental control. This means that once language, which is part of culture, the tool of self-definition in romantic relationship to other nations is under handled, that people will be truly colonized.
Well understanding power of language will help students more encouraged to learn the standard language as well concerning selectively discover what they neglect and internalize as personal failing.
Language Insurance plan is just what a government does indeed either officially through legislation, court decisions or insurance policy to determine how languages are being used cultivate terms skills needed to meet national priorities or even to establish the rights of people or groups to utilize and maintain dialects (Wikipedia).
In terms of the definition, a synopsis about the status of certainty of teaching and learning British dialect in Viet Nam would be better to support this part of my writing.
Since its open door insurance plan in the mid 1980s, Viet Nam has welcomed many overseas organizations to get and build their business. Because of this, the demand for English increased greatly in all respects.
The Authorities of Vietnam is specialized in developing English words skills on the long-term strategic basis to be competitive more effectively in international marketplaces and in so doing achieve sustainable financial growth. One of the primary reflections to press this strategy is a project whose name is Teaching and Learning Foreign Dialects in the National Education System, Period 2008-2020 by the Ministry of Education that was approved by the Perfect Minister. The authority promotes this task to secure a result that, by 2020, nearly all young Vietnamese can use English to speak confidently and also research and work in a multi-lingual and multi-cultural environment; thus the industrialisation and modernisation of the country will be added by the more dynamic and better built in young Vietnamese people. Common knowledge in many other fields at college is a record and British as a secon language is an integral to get success for the youth and the introduction of the country as well.
In this environment, The implications for language teaching and coverage therefore great and significant. As a instructor of terminology, one must be culturally aware aim for terms culture as well as the students’, teacher`s, and administrative folks` culture thus steering clear of any social misinterpretations.